БИБЛИЯ: ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - significado y definición. Qué es БИБЛИЯ: ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Diclib.com
Diccionario en línea

Qué (quién) es БИБЛИЯ: ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ - definición

ПЕРЕВОД ТЕКСТА КНИГ БИБЛИИ С ЯЗЫКОВ, НА КОТОРЫХ ОНИ БЫЛИ ПЕРВОНАЧАЛЬНО НАПИСАНЫ
Перевод Библии; Библейские переводы; Библии переводы
  • «Библия руска» Скорины
  • [[Евангелие Вехамор]], датируется между VII и IX веками

БИБЛИЯ: ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ      
К статье БИБЛИЯ
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Арамейские таргумы. В середине I тысячелетия до н.э. господствующим разговорным языком на всем Ближнем Востоке становится арамейский (сирийский) язык. Евреи, постепенно забывая классический древнееврейский, все хуже понимали священные тексты, которые читались в синагогах. Так возникла потребность в переводах ("таргумим") с древнееврейского на арамейский.
Древнейшим из дошедших до нас таргумов является таргум Книги Иова, обнаруженный среди рукописей Мертвого моря в Кумране. Он был написан примерно в 1 в. до н.э., однако другие сохранившиеся таргумы появились позднее в среде вавилонских евреев, говоривших на арамейском. Таргумы представляют собой скорее пересказ, чем дословный перевод Библии. Они привносят много пояснений и назиданий, отражая дух своего времени. Во многих современных изданиях еврейской Библии арамейский таргум приводится параллельно тексту на иврите.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285-247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти <толковников>), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
Огромный вклад в развитие библейской текстологии и экзегезы внес крупнейший богослов и ученый-филолог Ориген из Александрии (ок. 185-254). В своем монументальном труде Гексаплы он выписал шестью параллельными столбцами еврейский оригинал, его транкрипцию греческими буквами, и четыре греческих перевода: Септуагинту и версии Аквилы, Симмаха, Феодотиона. К сожалению, сохранились лишь немногочисленные фрагменты этой работы.
Другие переводы. До нас дошли также древние переводы Библии на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны евреями непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности. Так было с переводами на армянский, грузинский, церковнославянский и рядом других. Переводы были очень разными - от буквальных до совершенно свободных; так, ученый епископ Ульфила, который перевел Библию для готов, опустил книги Царств. Он счел, что они только подогреют воинственный пыл и без того агрессивного народа.
Синодальный перевод         
Синодальный перевод Библии; Синодальная Библия
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году.
Библия Гутенберга         
  • Экземпляр из музея в [[Майнц]]е
  • Пропорции наборной полосы в Библии Гутенберга
  • иллюминированная]] вручную
  • Библии Гутенберга]], хранящегося в Российской Государственной Библиотеке
БИБЛИЯ, ИЗДАННАЯ ИОАННОМ ГУТЕНБЕРГОМ
Гутенбергова Библия; 42-строчная Библия; 42-строчная библия; Библия Гуттенберга
Библия Гутенберга (также 42-строчная Библия; B42) — издание Вульгаты, выпущенное Иоганном Гутенбергом в первой половине 1450-х годов. Традиционно считается точкой отсчёта истории книгопечатания в Европе. Хотя это не первая инкунабула, среди других первопечатных изданий её выделяет исключительное качество оформления.

Wikipedia

Переводы Библии

Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — древнееврейский с некоторыми частями на арамейском, Новый завет — греческий), на другие языки.

По состоянию на октябрь 2019 года Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3384 современных языках (в мире примерно семь тысяч активно используемых языков), в том числе весь текст Библии — на 698 языках, Новый Завет — на 1548 языках, отдельные книги Библии или их части — на 1138 языках. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако по оценкам, ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек.

Тексты могут различаться из-за трудностей перевода (речь идёт как о языках оригинала (то есть древнееврейском, арамейском и древнегреческом), так и о языках, на которые было переведено Писание). Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.